このページには広告が含まれています。

【英語で観る】ドラゴンボール超 北の界王星が小さいことに不満を漏らす破壊神ビルス

ビルス:それにしても、君の星って小さいんだね。

At any rate, your planet is really tiny.

 

界王様:はあ、申し訳ありません。

Oh, I’m very sorry.

星が窮屈で失礼致します。

Forgive me for my planet being so constrictive.

 

ビルス:もしこの前みたいにまずかったら、この星をもっと小さくしてしまうぞ。

If it’s yucky like the last time, I’ll shrink your planet some more.

At any rate, your planet is really tiny.

  • At any rate: 「At any rate」は、「とにかく」や「いずれにせよ」という意味で、話題の変更や前述した内容から少し離れる時に用いられます。このフレーズは、話し手が新たなポイントに進む前に、前の話題に対する最終的なコメントをするか、あるいは前の議論とは異なる観点を提供する際に使われます。

  • your planet: 「your planet」は直接的に「あなたの惑星」と訳されますが、この文脈では話し手が聞き手の属する、または聞き手が関係している惑星に言及しています。この表現は、具体的な惑星を指すこともあれば、比喩的な意味合いで「あなたの世界」や「あなたの環境」といったように用いられることもあります。

  • is really tiny: 「is really tiny」は、「本当に小さい」という意味です。「really」は強調を意味し、「tiny」は「非常に小さい」や「微小」という意味です。このフレーズは、聞き手の惑星または指し示しているものが、物理的な大きさや重要性の面で非常に小さなものであることを強調しています。

この文全体では、話し手が「とにかく、あなたの惑星は本当に小さい」と述べており、その惑星の大きさや重要性についてコメントしていることがわかります。この表現は、相対的な視点や比較、あるいは特定の文脈における惑星の位置や重要性についての観察を示している可能性があります。

Forgive me for my planet being so constrictive.

  • Forgive me: 「Forgive me」は「私を許してください」という意味で、謝罪や理解を求める際に使用されます。このフレーズは、話し手が何らかの過ちを認め、その行為に対して聞き手に寛容さや赦しを求めていることを示しています。

  • for my planet being so: この部分は、「私の惑星がこんなにも〜であるために」と訳されます。ここでの「for」は、理由や原因を導入する前置詞として機能しており、「my planet being so」は話し手自身の属する、または代表している惑星に関連する特定の状態や性質について言及しています。

  • constrictive: 「Constrictive」は、「制限する」「狭める」という意味の形容詞で、物理的または比喩的に空間や自由度を狭める性質を示します。この文脈では、話し手の惑星が持つ環境や社会的な制約が強く、それによって他者に不便や制限を課している状態を表しています。

この文全体では、話し手が自分の属するまたは代表する惑星の環境や社会的な制約が強いことについて謝罪しており、その制約が他者にとって不快または不利益なものであることを認識しています。「Forgive me for my planet being so constrictive.」という表現は、話し手がそのような状況を変えることができないかもしれないが、少なくともその影響について理解し、謝罪していることを示しています。

If it’s yucky like the last time, I’ll shrink your planet some more.

  • If it’s yucky like the last time: 「If it’s yucky like the last time」は条件節で、「もし前回のように嫌なら」という意味です。「yucky」は非公式な言葉で、不快、気持ち悪い、または望ましくない状況や物を表すのに使われます。この表現は、過去に経験した不快な出来事や状況を参照しており、それが再び起こる場合の条件を設定しています。

  • I’ll shrink your planet some more: 「I’ll shrink your planet some more」という部分は、話し手が聞き手の惑星をさらに小さくすると述べています。「shrink」は「縮小する」という意味で、物理的なサイズを減少させる行為を指します。「some more」は行為の度合いを強調し、既に何らかの縮小が行われていたことを示唆し、それがさらに進むことを意味しています。

この文全体では、話し手が条件を提示しており、その条件は過去に不快な経験が再び起こる場合です。そして、その条件が満たされた場合には、聞き手の惑星をさらに縮小させるという結果が起こると警告しています。この文は、潜在的な脅威や警告として機能し、特定の行動や結果を避けるための条件を設定しています。

ドラゴンボール超で界王星がなぜあんなに小さいのか、その理由が判明する。

かつて破壊神ビルスの機嫌を損ねたことにより、界王の星は小さくされてしまったのだ。

それにしてもビルスは食に対するこだわりが強すぎるのね。

「破壊神はワガママ」というキャラ付けは絶妙にマッチしている。

-英語
-