このページには広告が含まれています。

【英語で観る】ドラゴンボール超 神龍を呼び出す時の英語表現

孫悟空:出でよ神龍、そして願いを叶えたまえ!

Eternal Shenron! By your name I summon you forth!

 

神龍:どんな願いも叶えてやろう。さあ、願いを言え!

I am Shenron. I shall grant you any wish. Now speak!

 

孫悟空:これでビルス様に破壊されなくて済むぞ。

Now we don't all have to be destroyed by Lord Berus, which is kind of a load off.

Eternal Shenron! By your name I summon you forth!

この文「Eternal Shenron! By your name I summon you forth!」には、召喚や呼び出しを表す際に使用される特定の文学的、古風な英語表現が含まれています。ここでは、特に注目すべき表現をいくつか解説します。

 

"Eternal Shenron!": これは、呼びかけの形式で、"Eternal"(永遠の)という形容詞が"Shenron"(シェンロン、架空のキャラクター名)の前に置かれています。この形式は、尊敬や畏怖を込めて特定の存在に対して話しかける際に使われます。"Eternal"は、その存在が不変であるか、非常に長い期間存在していることを示唆しています。

"By your name": 「あなたの名において」という意味で、これは古英語や文学的表現でよく見られる召喚の際のフレーズです。何かをその名前で呼び出すことは、その名前が持つ力を認識し、その力に基づいて行動を起こすことを要求する古典的な方法です。

"I summon you forth": 「私はあなたを呼び出す」という意味です。「summon」は、要求、呼び出し、または命じるための正式なまたは古風な表現です。「forth」はここで「前方へ」や「現れるように」という意味で用いられており、召喚された存在に対して物理的な出現を命じています。

 

全体として、この文は非常に儀式的で古風な言い回しを使っていて、特定の力を持つ存在を呼び出す際の厳かさや尊重を表現しています。この種の表現は、ファンタジーや神話の物語、または特定の文化的または宗教的な文脈で使用されることが多いです。

I am Shenron. I shall grant you any wish. Now speak!

"I am Shenron.": これは単純な自己紹介ですが、「I am」の使用は、話者が誰であるかを明確にし、その存在を宣言しています。Shenronという名前は、この文脈では力と権威を持つキャラクターを指しており、話者の重要性を聞き手に伝えています。

"I shall grant you any wish.": ここでの「shall」の使用は、未来の行動を表す際に英語で使われるモーダル動詞ですが、特に正式または堅い文脈での意志や約束を示すために用いられます。「any wish」はどんな願いでもという意味で、Shenronの能力の広がりと無制限性を示しています。この表現は、与えられた権力を用いて聞き手の望みを叶えることができることを伝えます。

"Now speak!": これは命令形で、聞き手に行動を促す直接的な命令です。「Now」は即時性を強調し、「speak」は聞き手に話し始めるよう促します。この短いフレーズは、Shenronが話し手に対して話す準備ができていること、そして聞き手がその願いを述べるべき適切な時であることを示しています。

Now we don't all have to be destroyed by Lord Berus, which is kind of a load off.

"Now we don't all have to be destroyed": この部分は、義務や必要性がなくなったことを示しています。「don't have to」は「〜する必要がない」という意味で、何かをする義務から解放されている状態を表します。ここでは、「私たちは皆、Lord Berusによって破壊される必要がなくなった」という状況を表しており、特定の恐れや危険が回避されたことを示しています。

"by Lord Berus": 「Lord Berusによって」という表現で、動作の原因や行為者を示しています。この場合、"Lord Berus"は破壊の行為者であり、その行為から逃れることができるという事実が提供されています。

"which is kind of a load off": 「それはちょっとした安心だ」という意味で、心理的な重荷やプレッシャーが軽減された状態を表します。「a load off」は、「重荷が取り除かれた」というフレーズで、通常は「a load off one's mind(心の重荷が取り除かれた)」という形で使われます。この表現は、特定の心配事がなくなり、精神的な安堵を感じる状況を指します。「kind of」はここで「ある程度」「多少」という意味で、完全な解決ではないが、それでも感じられる安心感を軽減する程度を示しています。

-英語
-