このページには広告が含まれています。

【英語で観る】ワンピース名場面 ドクターヒルルクの最期の言葉

Dr.ヒルルク:人はいつ死ぬと思う?

When do you think a person dies?

心臓をピストルで撃ち抜かれた時?

When a bullet from a pistol pierces his heart?

違う... 不治の病に犯された時?

No... When he's attacked by an incurable disease?

違う...! 猛毒きのこのスープを飲んだ時?

No...! When he eats a deadly poisonous mushroom soup?

違う!

No!

 

Dr.ヒルルク:人に忘れられた時さ...

A man dies when people forget him...

俺が消えても俺の夢は叶う。

Even if I disappear, my dream will come true.

病んだ国民の心もきっと救えるさ

The citizens's sickness of the heart will be cured as well,

まったく、いい人生だった!

I had... such a good life!

When a bullet from a pistol pierces his heart?

この文「When a bullet from a pistol pierces his heart?」には、条件的な意味合いを持つ副詞節と受動態の使用が見られます。これは一般的に物語や説明の文脈で見られる構造で、特定の事象や行動が起こる状況や結果を示しています。以下、注目すべき文法表現を解説します。

  1. "When": この場合、「when」は時間を指定する副詞ですが、条件的なニュアンスを持つことがあります。つまり、ある事象(この場合は「a bullet from a pistol pierces his heart」)が起こる特定の時を指しています。この使用法は、特定の出来事が他の出来事の条件または引き金になる場合によく見られます。

  2. "a bullet from a pistol": 「銃からの弾丸」というフレーズは、行為の具体的な原因を示しています。「a bullet」は不特定の単一の弾丸を指し、「from a pistol」はその弾丸がピストルから来たことを明示しています。この表現は、出来事の詳細を提供し、その原因を具体的にします。

  3. "pierces his heart": 「彼の心臓を貫通する」という句は、弾丸の行動とその影響を示しています。「pierces」は現在形の動詞で、一般的には瞬間的または突発的な行動を表しますが、この文脈では特定の出来事の結果を説明しています。この表現は直接的で力強く、物理的な影響を強調しています。

The citizens's sickness of the heart will be cured as well,

・所有格の使用("citizens' sickness"): この場合、「citizens'」は市民たちの所有するものを示す複数形の所有格です。所有格は名詞が他の名詞を所有している関係を示し、ここでは「sickness」(病気)が「citizens」(市民たち)に属していることを意味します。正しい所有格の形式は複数名詞で終わる場合には、単にアポストロフィ (' ) を加えることによって示されます。

・未来形の使用("will be cured"): 「will be cured」という表現は受動態の未来形で、何かが将来的に治療されることを示します。「will」は未来の出来事を示し、「be cured」は何かが治療されるという受動的なアクションを意味します。この使用法は、病気が将来的に治ることを確実なものとして提示しています。

・比喩的表現("sickness of the heart"): 「heart」の病気は文字通りの意味ではなく、ここでは比喩的に使われています。心の病気とは、通常、情緒的または精神的な問題、不安、悲しみ、またはその他の形の精神的苦痛を指します。この表現は、物理的な健康の問題ではなく、より深い精神的または感情的な問題に言及していることを示しています。

 

-英語
-