このページには広告が含まれています。

【英語で観る】孫悟飯を怒らせてしまったことを後悔するセル ナレーション英語

ナレーション:この時セルは、はっきりと恐怖を感じた。そして後悔した、面白半分に孫悟飯を怒らせ真の力を引き出してしまったことを。

At that moment, Cell destinctly felt fear, He then regretted having angered Son Gohan, and drawing out his true power, just for the fun of it.

 

セル:くらえ!全力のカメハメ波だ!

Take this! A full-power Kamehame-Ha!

よければ地球が吹っ飛ぶ!受けざるを得んぞ!

If you dodge it, the earth will be blown away! You have to take it on!

 

クリリン:よしやがれ!冗談じゃねえぞ!

Don't do it! You've got to be kidding!

At that moment, Cell destinctly felt fear, He then regretted having angered Son Gohan, and drawing out his true power, just for the fun of it.

"At that moment": 「その瞬間」という時間を指定する表現です。物語において特定の瞬間を強調する際によく使用されます。このフレーズは、次に起こる出来事が特定の瞬間に連結していることを示しています。

"distinctly felt fear": 「はっきりと恐怖を感じた」という意味です。「distinctly」は「はっきりと」を意味し、セルが感じた恐怖が曖昧なものではなく、明確で強烈なものであったことを示しています。

"regretted having angered": 「〜を怒らせたことを後悔した」という構造です。「regretted」は「後悔した」を意味し、「having + 過去分詞」は完了形の動名詞で、過去の行為を表します。この場合、セルが過去に行った悟飯を怒らせた行為を後悔していることを示しています。

"drawing out his true power, just for the fun of it": 「単なる楽しみのために彼の真の力を引き出した」という意味です。ここでの「drawing out」は「引き出す」という意味で、セルが悟飯の隠された力を引き出した動機が「単なる楽しみ」であったことを示しています。この表現は、セルの行動が軽率であったこと、そしてその結果深刻な後悔を感じていることを強調しています。

この文は、キャラクターの感情や動機、およびその結果としての行動の変化を詳細に説明しており、物語の中で重要な瞬間を描写しています。

If you dodge it, the earth will be blown away! You have to take it on!

"If you dodge it": これは条件文の典型的な形式で、「もし〜を避けたら」という意味になります。この場合、「if」は条件を導入し、「dodge」は避けるという動作を示しています。条件文は「if + 主語 + 動詞」の形で、ある行動が取られた場合に起こる結果や影響を示すのに用いられます。

"the earth will be blown away": 条件文の結果の部分で、「地球が吹き飛ばされるだろう」という意味です。「will be blown away」は受動態の未来形を使っており、ある条件下での未来の出来事を予測しています。この文脈では、特定の行動を取らないことによる重大な結果を強調しています。

"You have to take it on!": 「それに立ち向かわなければならない!」という意味です。「have to」は義務や必要性を表す表現で、何かをすることが不可欠であることを示しています。「take it on」は「それに対処する」「それに立ち向かう」というフレーズで、挑戦や困難な状況に積極的に取り組むことを意味します。

この文は、ある行動(避けること)を取ることによって生じる否定的な結果(地球が吹き飛ばされる)を警告し、代わりに特定の行動(立ち向かうこと)を取ることの重要性を強調しています。文脈によっては、物語や対話の中で緊張感や緊急性を高めるために使われる表現です。

-英語
-